"Team help em về vấn đề này nhé, nếu có chỗ nào wonder thì please feel free to voice up", cô gái tự tin trò chuyện bằng ngôn ngữ "nửa Tây, nửa ta".

"Team help em về vấn đề này nhé, nếu có chỗ nào wonder thì please feel free to voice up", cô gái tự tin trò chuyện bằng ngôn ngữ "nửa Tây, nửa ta". 

Tiếng Anh từ lâu đã trở thành ngôn ngữ thông dụng được nhiều người sử dụng trong giao tiếp với người nước ngoài. Tuy nhiên, có lẽ do phải sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh thường xuyên nên nhiều người khi giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ thường chèn thêm tiếng Anh khiến người nghe cảm thấy khó chịu. 

Điển hình như cô gái dưới đây khi tham gia game show hẹn hò bí mật nhưng lại nói chuyện kiểu nửa Tây, nửa ta khiến cư dân mạng cảm thấy rối não. 

"Team help em về vấn đề này nhé, nếu có chỗ nào wonder thì please feel free to voice up".

(Vietsub: Mọi người coi giúp em vấn đề này nhé, nếu có chỗ nào thắc mắc thì cứ tự nhiên lên tiếng.)

"Em đang consider đi vacation ở Cà Mau?".

(Vietsub: Em đang coi thử đi du lịch ở Cà Mau...)

Cô bạn liên tục dùng nhiều từ tiếng Anh trong câu từ khiến dân mạng hoa cả mắt.

Cô nàng được nhắc đến ở đây là Giang Coco, đang làm việc cho một agency và thường xuyên phải giao tiếp với khách Tây. Xuất hiện trong một talkshow hẹn hò giấu mặt của VJ Dustin Nguyễn, Giang Coco để lại vô số tranh cãi khi nói tiếng Việt chêm tiếng Anh vào câu nói. 


Giang Coco - cô gái đang gây tranh cãi trên MXH.

Đoạn clip ghi lại cuộc giao tiếp đặc biệt của người này đang được chia sẻ rầm rộ trên các diễn đàn. Đi cùng với đó là những bình luận xoay quanh vấn đề dùng ngôn ngữ nửa Tây nửa ta của cô gái. Nhiều người cho rằng cách nói Anh chêm Việt này thật sự rất xoắn não, mang cảm giác khó chịu cho người nghe:

"Làm chương trình cho người Việt dù là người Việt trẻ thì cũng nên tôn trọng tiếng việt, tôn trọng tất cả người xem vì không phải ai cũng nghe hiểu được hết những từ "chêm" của các bạn. 1 từ chêm, 2 từ chêm thì ổn nhưng này là 1 đoạn chêm không phải ai cũng hiểu. Nghe như tiếng Philippines chèn chữ anh vậy, thực sự khó chịu

"Mình có góp ý thế này nhé! Mình vô tình xem được một đoạn trong tập này nhưng mình thấy bạn Giang chèn tiếng Anh vô tội vạ như thế không hẳn là chứng tỏ mình là dân Anh ngữ đâu ạ . Bản thân mình cũng là người khá tiếng Anh giao tiếp nhưng thấy vậy cực kì khó chịu luôn. Sao bạn ấy không dùng hẳn tiếng mẹ đẻ hoặc nếu có chèn vào thì có giới hạn thôi. Kiểu này nghe rất khó chịu và thấy không thích kiểu gì ấy ạ" 

"Nhìn chị này phong thái rất tự tin, nhưng cứ nói câu Anh câu Việt không hiểu gì hết trơn."

"Cứ như thể hiện ta đây đẳng cấp vậy, nghe cái show này xong cũng khó chịu."

"Bạn Coco làm me thấy English của tui cũng good sau bao năm learn, nhưng Coco make hơi over nên me see so tired."



(Ảnh chụp màn hình)

Bên cạnh đó, cũng có ý kiến bênh vực khi cho rằng đó là chuyện bình thường, không đáng để mang ra bàn luận. 

"Cái này nói thuận miệng thì dùng thôi. Ngày xưa ông bà mình vẫn làm như vậy với tiếng Pháp đó. Nhiều từ dùng quen nếu sửa nghe lạ lắm. Ví dụ như từ "trang mạng", người ta toàn dùng "trang web" mà."

"Chả phải thể hiện gì đâu. Nhiều từ xài tiếng Anh ngày một thông dụng vì người ta đã quen dùng khi giao tiếp. Có những chữ dùng tiếng Anh nghe dễ hơn cả tiếng Việt."

"Không vấn đề gì. Tôi cũng hay làm vậy vì thường xuyên sử dụng tiếng Anh, và cảm thấy những từ/cụm từ đó có thể diễn đạt 1 cách rành mạch, rõ ràng, ngắn gọn nhất ý kiến của cá nhân."

"Chuyện này gặp cực nhiều hàng ngày. Ngày trước mình cũng không thích lắm, nhưng sau đi làm tất cả mọi người đều dùng như vậy, với sếp với đồng nghiệp, sau cùng quen sử dụng luôn cả hàng ngày. Tóm lại là cứ sử dụng thì mới thấy đỡ khó chịu, còn đứng bên ngoài thì cứ xét nét mãi."

"Thực ra show này vốn dành cho một nhóm đối tượng có nhận thức cao, am hiểu sâu rộng và đặc biệt tư tưởng rất Tây. Họ thường xuyên sử dụng tiếng Anh nên nghe cách giao tiếp này vẫn dễ hiểu như thường, đừng chỉ trích khi bạn lần đầu nghe thấy."

"Mình thấy hoàn toàn bình thường vì cơ bản người song ngữ như bạn này đã bị quen từ nhỏ, kiểu đang trớn nói rồi mà tiếng việt quên hoặc không biết từ đó dùng trường hợp nào thì theo phản xạ có điều kiện của não tự xả tiếng anh ra thôi chứ không cần nghĩ ngợi. Tin mình đi chị ấy không làm màu hay khoe gì đâu nhưng cũng khuyên chị trau dồi từ và cố khắc phục để nói chuyện rõ ràng hơn vì mix 2 ngôn ngữ thì nggười Việt không biết tiếng anh thấy khá khó chịu đó! 


Giang thường xuyên phải giao tiếp với khách Tây do đó việc sử dụng tiếng Việt chêm vài từ tiếng Anh trở thành 1 thói quen.

Theo WE25

NGƯỜI ĐÃ CHIA SẺ

Thấy hay thì share ngay!